Horacio Castillo
Para ser recitado en la barca de Caronte
POUR ÊTRE RÉCITÉ DANS LA BARQUE DE CARON
Cuadro de Juan Andres Ezcurdia : Styx (huile sur bois)
El paisaje es más hermoso
de lo que habíamos imaginado Estas murallas que caen a
pico sobre nosotros Aquel sol negro
descendiendo sobre la laguna Allá, a estribor, un arco iris que refracta la niebla. Pero esta moneda de hierro entre los dientes Este óbolo que debemos morder hasta el terminus del viaje Cierra la boca que desea cantar Cantar para estas almas tristes sentadas en el banco Mientras el cómitre marca con el látigo del compás Mientras ordena remar sin interrupción Cada vez más fuerte, cáda vez mas rápido, más lejo de la luz |
Le paysage est plus beau que ce que l’on avait imaginé Ces murailles qui sur nous tombent à pic Ce soleil noir déclinant sur la lagune Là, à tribord, un arc-en-ciel que réfracte le brouillard. Mais cette monnaie de fer entre les dents Cette obole que nous devons mordre jusqu’au terminus du voyage Clôt la bouche qui veut chanter Chanter pour ces âmes tristes assises sur le banc Tandis que le comite (1) de sa baguette marque le rythme Tandis qu’il ordonne de ramer sans interruption Toujous plus fort, toujours plus rapide, plus loin de la lumière. |
Horacio Castillo
(1934-2064) |
Adaptation sans doute maladroite C. Castillou |
(1) Officier préposé
à la chiourme d’une galère (Dictionnaire de M E. Littré Edition 1886)
(NB :Vous ne trouverez pas sur google…)
Nel mezzo del cammin di nostra
vita
Mi ritrovai, per una selva
oscura,
Che la diritta vita era
smarrita ;
E quanto a dir, qual era, e
cota dura,
Questa selva selvaggia, ed
aspra, e forte ;
Che nel pensier rinuova la
paura
Dante
Alighieri (canto primo)
© Informatique Basco-Béarnaise Moderne ™®