Horacio Castillo

Para ser recitado en la barca de Caronte

POUR ÊTRE RÉCITÉ DANS LA BARQUE DE CARON

 

 

C

Cuadro de Juan Andres Ezcurdia : Styx  (huile sur bois)

 

 

El paisaje es más hermoso de lo que habíamos imaginado

Estas murallas que caen a pico sobre nosotros

Aquel sol negro descendiendo sobre la laguna

Allá, a estribor, un arco iris que refracta la niebla.

Pero esta moneda de hierro entre los dientes

Este óbolo que debemos morder hasta el terminus del viaje

Cierra la boca que desea cantar

Cantar para estas almas tristes sentadas en el banco

Mientras el cómitre marca con el látigo del compás

Mientras ordena remar sin interrupción

Cada vez más fuerte, cáda vez mas rápido, más lejo de la luz

 

 

 

Le paysage est plus beau que ce que l’on avait imaginé

Ces murailles qui sur nous tombent à pic

Ce soleil noir déclinant sur la lagune

Là, à tribord, un arc-en-ciel que réfracte le brouillard.

Mais cette monnaie de fer entre les dents

Cette obole que nous devons mordre jusqu’au terminus du voyage

Clôt la bouche qui veut chanter

Chanter pour ces âmes tristes assises sur le banc

Tandis que le comite (1)  de sa baguette marque le rythme

Tandis qu’il ordonne de ramer sans interruption

Toujous plus fort, toujours plus rapide, plus loin de la lumière.

Horacio Castillo (1934-2064) 

 

Adaptation sans doute maladroite  C. Castillou

 

(1)   Officier préposé à la chiourme d’une galère (Dictionnaire de M E. Littré Edition 1886) (NB :Vous ne trouverez pas sur google…)

 

 

 

 

 

 

 

Nel mezzo del cammin di nostra vita

Mi ritrovai, per una selva oscura,

Che la diritta vita era smarrita ;

E quanto a dir, qual era, e cota dura,

Questa selva selvaggia, ed aspra, e forte ;

Che nel pensier rinuova la paura

 

Dante Alighieri  (canto primo)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

© Informatique Basco-Béarnaise Moderne  ®

RETOUR egoak

 

RETOUR ezcurdia

 

RETOUR bascougnet