LA FUENTE DE LOS MUERTOS

LA FONTAINE DES MORTS

 

 

Esta, entre dos caminos,

Era la fuente vieja.

Me acerco silencioso.

Y miro en la aspereza

El reguero que fluye

De la oscuridad fresca

 

Entre la hierba

Cinco amapolas nuevas

Erigen, esparcidas

Su soledad ligera.

 

No quiero decir nada:

Silenciosa es la tierra

 

Una noche troncharon

junto a esta agua serena

cinco vidas muy jóvenes

 

Iban hacia la vega

Unos hilos de sangre:

Bautismo de la tierra.

 

Han pasado diez años

Y ahora el verano estrena

Algunas flores rojas.

 

No vi más. Esta era

la fuente vieja; ahora,

con nombre de leyenda,

La fuente de los muertos.

 

Así la tierra espesa

Su olvido. Dulce y verde,

Con silencio de hierba.

 

Là, entre deux chemins,

Etait la vieille source.

Je m'approche, silencieux

et dans la rocaille regarde

le flux du ruisseau

dans l'obscurité fraîche

 

Dans l'herbe tiède

cinq coquelicots tout neufs

dressent, mutins

leur frêle solitude.

 

Je ne dirai rien. Non, non

La terre est silencieuse.

 

Une nuit ils ont fauché

près de cette eau sereine

Cinq très jeunes vies.

 

Vers l'aval couraient

quelques filets de sang:

Baptême de la terre.

 

Dix ans ont passé

et maintenant l'été

étrenne quelques fleurs rouges

 

Rien de plus. C'était

la vieille source. Elle a

maintenant un nom de légende:

La fontaine des morts.

 

Ainsi la terre épaissit

l'oubli. Doux et vert

dans un silence d'herbe.

 

 

Espagnol. Anonyme.

(vers 1946)

   ?  

 

adaptation française Ch .C.

 

MENU PRINCIPAL