Jean
de Sponde. (1557-1595)
Stances de la mort
III
Ha ! que j’en voy bien peu songer à ceste mort
Et si chacun la cherche aux dangers de la guerre
Tantost dessus la mer, tantost dessus la terre
Mais, las ! dans son oubli tout le monde s’endort.
De la mer on s’attend à ressurgir au port
Sur la terre aux effrois dont l’ennemy s’atterre
Bref,chacun pense à vivre, et ce vaisseau de verre
S’estime estre un rocher bien soide et bien fort.
Je voy ces vermisseaux bastir, dedans leurs plaines,
Les monts de leurs desseins, dont les cimes hautaines
Semblent presque ésgaler leurs cœurs ambitieux.
Géants, où poussez-vous ces beaux amas de poudre?
Vous les ammoncelez ? Vous les verrez dissouldre:
Ils montent de la Terre ? Ils tomberont des Cieux.
Juan Andres Ezcurdia : Maule/xiberua
Huile sur okoumé (détail)
Musée Bonnat. Bayonne
III
Ai ! hain guti dakusat hitzea gogoan !
Bat-bedera badoa gerlan lanjerrera,
Noiz itsaso gainera, eta noiz lurrera;
Bainan hur(a) ahantzirik oro daude lotan.
Itsasotik porturak atheratzekotan
Etsaia beldurturik dagon Leihorrera :
Bizitzeko gogoak dauka bat-bedera,
Untzi berinazko haur arkaitz del(a) ustean.
Dakuskit xixari hauk ibarretan ari
Bere xeden mendien eraikitzeari,
Iduriz eta bere nahitara heltzen.
Giza-gaitzak ! erauts metak emazkitzue
Metan : urtzen ikusi behar dituzue,
Lurretik goititurik, Zerutik erortzen.
Traduction de J-Baptiste
ORPUSTAN.
Editions IZPEGI 64430
BAIGORRI