Jean de Sponde. (1557-1595)

 

 

Stances de la mort

III

 

Ha ! que j’en voy bien peu songer à ceste mort

Et si chacun la cherche aux dangers de la guerre

Tantost dessus la mer, tantost dessus la terre

Mais, las ! dans son oubli tout le monde s’endort.

 

De la mer on s’attend à ressurgir au port

Sur la terre aux effrois dont l’ennemy s’atterre

Bref,chacun pense à vivre, et ce vaisseau de verre

S’estime estre un rocher bien soide et bien fort.

 

Je voy ces vermisseaux bastir, dedans leurs plaines,

Les monts de leurs desseins, dont les cimes hautaines

Semblent presque ésgaler leurs cœurs ambitieux.

 

Géants, où poussez-vous ces beaux amas de poudre?

Vous les ammoncelez ? Vous les verrez dissouldre:

Ils montent de la Terre ? Ils tomberont des Cieux.

 

Juan Andres Ezcurdia : Maule/xiberua

Huile sur okoumé (détail)

Musée Bonnat. Bayonne

 

 

III

Ai ! hain guti dakusat hitzea gogoan !

Bat-bedera badoa gerlan lanjerrera,

Noiz itsaso gainera, eta noiz lurrera;

Bainan hur(a) ahantzirik oro daude lotan.

 

Itsasotik porturak atheratzekotan

Etsaia beldurturik dagon Leihorrera :

Bizitzeko gogoak dauka bat-bedera,

Untzi berinazko haur arkaitz del(a) ustean.

 

Dakuskit xixari hauk ibarretan ari

Bere xeden mendien eraikitzeari,

Iduriz eta bere nahitara heltzen.

 

Giza-gaitzak ! erauts metak emazkitzue

Metan : urtzen ikusi behar dituzue,

Lurretik goititurik, Zerutik erortzen.

 

Traduction de J-Baptiste ORPUSTAN.

 Editions IZPEGI 64430 BAIGORRI    

 

retour à l'index